Johannes 8:46

SVWie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?
Steph τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
Trans.

tis ex ymōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō diati ymeis ou pisteuete moi


Alex τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
ASVWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
BEWhich of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
Byz τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
DarbyWhich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
ELB05Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
LSGQui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Peshܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
SchWer unter euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?
WebWhich of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
Weym Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken